சிலை வடிமேவும் உளி ஒலி தேடி திருகி விழுந்தன செவிகள் (Translation: My eyes have become barren by searching for the beautiful girls with eyes like fish, (now this has two meaning, Kayal is the word for a fish and in cangam literature it is often referred to a girl's eyes, so the sentence has two meanings as, the field where beautiful fishes play or the girls with beautiful eyes play) Oh! land which fed on my mother, This is a son's yelp, Where is the battle-field in which bow and arrow was playing? Where is the court in which the words where dancing? (Translation: Where is the land of paddy fields that danced in gentle breeze? ஒரு பேரரசன் புலம்பல் (2) (Translation: Oh! land which fed on my mother, This is a son's yelp, Even now by thinking it, I get goosebumps. This song is describing a King's sorrow of not able to see his homeland, and can't take his people to the homeland. Whenever I listen this song in my mp3 player I will put it in loop, and all the time I get goosebumps and a little of tears at the corner of my eyes. I think Vairamuthu sir has imagined the situation of Ezham people while writing this song. I guess most of the people won't recognize this song, but The lyrics is out of this world. LYRICS: none other than legendary Thiru.VAIRAMUTHU avargal.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |